网站地图 | Tags | 热门标准 | 最新标准 | 订阅

GB/T 30539-2014 国际贸易业务人员商务外语能力标识规范

  • 名  称:GB/T 30539-2014 国际贸易业务人员商务外语能力标识规范 - 下载地址1
  • 下载地址:[下载地址1]
  • 提 取 码
  • 浏览次数:3
下载帮助: 发表评论 加入收藏夹 错误报告目录
发表评论 共有条评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
新闻评论(共有 0 条评论)

资料介绍

  ICS 01. 140.30 L 04

  中 华 人 民 共 和 国 国 家 标 准

  GB/T 30539—2014

  国际贸易业务人员商务外语能力标识规范

  Foreign languagesproficiency specificationsforinternationaltradepersonnel

  2014-05-06发布 2014-11-01实施

  中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局中 国 国 家 标 准 化 管 理 委 员 会

  发

  布

  GB/T 30539—2014

  GB/T 30539—2014

  前 言

  本标准按照 GB/T 1. 1—2009给出的规则起草 。

  本标准由中国对外贸易经济合作企业协会和中国标准化研究院联合提出 。

  本标准由全国电子业务标准化技术委员会(SAC/TC83)归 口 。

  本标准起草单位 : 中国对外贸易经济合作企业协会 、中国标准化研究院 。

  本标准主要起草人 :郑樑 、刘 颖 、王 立 非 、贾 巍 巍 、刘 宝 权 、申 淑 子 、吴 军 、刘 银 钟 、金 成 淑 、刘 培 俊 、许德金 、严明 、张维华 。

  引 言

  国际贸易业务人员的商务外语能力是企业开展国际贸易业务的基础和保障 。对国际贸易业务人员的商务外语能力进行标识与规范 ,有利于我国国际贸易行业的持续发展 。

  根据外语使用国家与我国的贸易规模 、我国国际贸易业务人员使用该种外语的人员规模和语言测试技术的成熟度 ,本标准对商务英语 、日语 、俄语 、韩语进行了能力描述和标识 。

  国际贸易业务人员商务外语能力标识规范

  1 范围

  本标准规定了国际贸易业务人员商务外语的能力等级 、能力要求以及能力标识 。

  本标准适用于使用商务英语 、日语 、俄语 、韩语的国际贸易业务 。

  2 规范性引用文件

  下列文件对于本文件的应用是必不可少的 。凡是注 日期的引用文件 ,仅注 日期的版本适用于本文件 。凡是不注日期的引用文件 ,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件 。

  GB/T 28158—2011 国际贸易业务的职业分类与资质管理

  3 术语和定义

  下列术语和定义适用于本文件 。

  3. 1

  商务外语 businessforeign languages

  在国际商务环境中应用的外语 。

  注 : 本文件中的商务外语包含商务英语 、日语 、俄语 、韩语 。

  3.2

  商务文本 businesstexts

  在开展各类商务活动中形成的文字记录 。

  4 能力等级和要求

  4. 1 总则

  4. 1. 1 能力等级

  商务外语能力划分为 3个等级 :

  a) 高级能力 ;

  b) 中级能力 ;

  c) 初级能力 。

  4. 1.2 能力构成

  商务外语能力由以下 3项子能力构成 :

  a) 语言能力 ;

  b) 跨文化交际能力 ;

  c) 商务知识运用能力 。

  其中语言能力由以下 5个部分组成 :

  a) 听力 ;

  b) 口语 ;

  c) 阅读 ;

  d) 写作 ;

  e) 翻译(包括笔译和口译) 。

  4.2 商务英语

  4.2. 1 高级要求

  4.2. 1. 1 语言能力

  4.2. 1. 1. 1 听力要求

  在开展国际商务复杂业务时 ,能辨听并理解语速不低于每分钟 160个词的英语交流内容 。单次辨听持续时间不低于 5 min,首次辨听时理解内容的准确率不低于 80% 。

  4.2. 1. 1.2 口语要求

  在开展国际商务复杂业务时 , 能使用英语流利地进行口头交流 。做到语言正确 ,语音语调准确得体 ,表达流畅 , 内容清晰完整 、逻辑性强 ,能自如地表达思想 。

  4.2. 1. 1.3 阅读要求

  能以不低于每分钟 180个词的速度识读国际商务复杂业务相关的英语商务文本 。首次识读时理解内容的准确率不低于 80% 。

  4.2. 1. 1.4 写作要求

  能在 30 min内书写不少于 300个词的国际商务复杂业务相关的英语商务文本 。做到语言准确 ,表达流畅 、得体 , 内容清晰完整 、逻辑性强 ,符合英语商务文本书写规范 。

  4.2. 1. 1.5 笔译要求

  4.2. 1. 1.5. 1 汉译英

  能用英语在 30 min内翻译不少于 150个字的国际商务复杂业务相关的汉语商务文本 。做到语言准确 ,表达流畅 、得体 ,译文内容清晰完整地表达原文含义 ,符合英语商务文本格式 。

  4.2. 1. 1.5.2 英译汉

  能用汉语在 30 min内翻译不少于 200个词的国际商务复杂业务相关的英语商务文本 。做到语言准确 ,表达流畅 、得体 ,译文内容清晰完整地表达原文含义 ,符合汉语商务文本格式 。

  4.2. 1. 1.6 口译要求

  在开展国际商务复杂业务时 ,能为对话双方连续进行间隔时间不低于 2 min的英 、汉交替传译 。 能够熟练运用速记等口译技巧 ,表达清晰 、流畅 , 口译语言的正确率不低于 90% ,能完整地表达所译内容 。

  4.2. 1.2 跨文化交际能力

  在开展国际商务复杂业务时 ,能全面了解汉语和英语使用者之间的文化背景差异对交际的影响 ,运用语言与非语言的手段进行交流,恰当地表达情感与态度 ,完整实现交际意图 。

  4.2. 1.3 商务知识运用能力

  具备 GB/T 28158—2011中国际贸易业务运营类第二等级各项资质规定的业务技能与知识 。

  4.2.2 中级要求

  4.2.2. 1 语言能力

  4.2.2. 1. 1 听力要求

  在开展国际商务常项业务时 ,能辨听并理解语速不低于每分钟 130个词的英语交流内容 。单次辨听持续时间不低于 2 min,首次辨听时理解内容的准确率不低于 80% 。

  4.2.2. 1.2 口语要求

  在开展国际商务常项业务时 ,能使用英语较流利地进行口头交流 。做到语言较正确 ,语音语调较准确 自然 ,表达通顺 , 内容较清晰完整 ,能较自如地表达思想 。

  4.2.2. 1.3 阅读要求

  能以不低于每分钟 120个词的速度识读国际商务常项业务相关的英语商务文本 。首次识读时理解内容的准确率不低于 80% 。

  4.2.2. 1.4 写作要求

  能在 30 min内书写不少于 200个词的国际商务常项业务相关的英语商务文本 。做到语言正确 ,表达通顺 , 内容完整清晰 ,符合英语商务文本书写规范 。

  4.2.2. 1.5 笔译要求

  4.2.2. 1.5. 1 汉译英

  能用英语在 30 min内翻译不少于 120个字的国际商务常项业务相关的汉语商务文本 。做到语言正确 ,表达通顺 ,译文符合原文的含义 ,符合英语商务文本书写规范 。

  4.2.2. 1.5.2 英译汉

  能用汉语在 30 min内翻译不少于 150个词的国际商务常项业务相关的英语商务文本 。做到语言使用正确 ,表达通顺 ,译文符合原文的含义 ,符合汉语商务文本书写规范 。

  4.2.2. 1.6 口译要求

  在开展国际商务常项业务时 ,能为对话双方连续做间隔时间不低于 1. 5 min的英 、汉交替传译 。 能够较自如地运用笔记等口译技巧 ,表达通顺 、及时 , 口译语言的正确率不低于 80% , 能较完整地表达所译内容 。

  4.2.2.2 跨文化交际能力

  在开展国际商务常项业务时 ,能了解汉语和英语使用者文化背景差异对交际工作的影响 ,运用语言与非语言交际手段进行交流 ,准确把握语境 ,语言得体 ,能够实现交际意图 。

  4.2.2.3 商务知识运用能力

  具备 GB/T 28158—2011中国际贸易业务运营类第三等级各项资质规定的业务技能与知识 。

  4.2.3 初级要求

  4.2.3. 1 语言能力

  4.2.3. 1. 1 听力要求

  在开展国际商务辅助业务时 ,能辨听并理解语速不低于每分钟 100个词的英语交流内容 。单次辨听持续时间不低于 1 min,首次辨听时理解内容的准确率不低于 80% 。

  4.2.3. 1.2 口语要求

  在开展国际商务辅助业务时 ,能使用英语进行一般口头交流 。做到语言基本正确 ,语音语调无明显错误 ,表达基本连贯 , 内容基本完整 ,能基本表达思想 。

  4.2.3. 1.3 阅读要求

  能以不低于每分钟 80个词的速度识读国际商务辅助业务相关的英语商务文本 。首次识读时理解内容的准确率不低于 80% 。

  4.2.3. 1.4 写作要求

  能在 30 min内书写不少于 100个词的国际商务辅助业务相关的英语商务文本 。做到语言基本正确 , 内容要点基本明确 ,符合英语商务文本书写规范 。

  4.2.3. 1.5 笔译要求

  4.2.3. 1.5. 1 汉译英

  能用英语在 30 min内翻译不少于 80个字的国际商务辅助业务相关的汉语商务文本或短句 ,做到语言基本正确 ,表达基本通顺 ,译文基本符合原文的含义 ,符合英语商务文本书写规范 。

  4.2.3. 1.5.2 英译汉

  能用汉语在 30 min内翻译不少于 100个词的国际商务辅助业务相关的英语商务文本或短句 ,做到语言基本正确 ,表达基本通顺 ,译文基本符合原文的含义 ,符合汉语商务文本书写规范 。

  4.2.3. 1.6 口译要求

  在开展国际商务辅助业务时 ,能为对话双方连续做英 、汉单句的交替传译 。能够记录讲话要点的关键词句和重要数字 ,表达较连贯 , 口译语言的正确率不低于 70% ,能基本表达所译内容 。

  4.2.3.2 跨文化交际能力

  在开展国际商务辅助业务时 ,能基本了解汉语和英语使用者之间的文化背景差异对交际的影响 ,运用语言和非语言手段进行交流 ,基本实现交际意图 。

  4.2.3.3 商务知识运用能力

  具备 GB/T 28158—2011中国际贸易业务运营类第四等级各项资质规定的业务技能与知识 。

  4.3 商务日语

  4.3. 1 高级要求

  4.3. 1. 1 语言能力

  4.3. 1. 1. 1 听力要求

  在开展国际商务复杂业务时 ,能辨听并理解语速不低于每分钟 300个字的 日语交流内容 。首次辨听时理解内容的准确率不低于 80% 。

  4.3. 1. 1.2 口语要求

  在开展国际商务复杂业务时 ,能使用 日语进行深入的专业交流 。做到语言准确 ,表达流畅 、逻辑性强 ,能够自如地阐述自己的意图 。

  4.3. 1. 1.3 阅读要求

  能识读国际商务复杂业务相关的 日语商务文本 。对内容理解无误 , 能迅速抓住重点信息 。首次识读时理解内容的准确率不低于 80% 。

  4.3. 1. 1.4 写作要求

  能在 30 min内书写不少于 400个字的国际商务复杂业务相关的 日语商务文本 。做到写作思路清晰 , 内容完整 ,用词准确 ,表达流畅 ,符合日语商务文本书写规范 。

  4.3. 1. 1.5 笔译要求

  4.3. 1. 1.5. 1 汉译 日

  能用 日语在 30 min内翻译不少于 150个字的国际商务复杂业务相关的汉语商务文本 。做到译文内容完整表达原文含义 ,用词准确 ,表达流畅 ,符合日语商务文本书写规范 。

  4.3. 1. 1.5.2 日译汉

  能用汉语在 30 min内翻译不少于 450个字的国际商务复杂业务相关的 日语商务文本 。做到译文内容完整表达原文含义 ,用词准确 ,表达流畅 ,符合汉语商务文本书写规范 。

  4.3. 1. 1.6 口译要求

  在开展国际商务复杂业务时 ,能为对话双方进行高水平的 日 、汉交替传译 。做到语言正确 ,语句流畅 ,翻译及时得体 ,能熟练运用口译技巧完整地传递所译内容 。

  4.3. 1.2 跨文化交际能力

  在开展国际商务复杂业务时 ,能全面了解中 日文化差异对交际工作的影响 ,运用语言与非语言的交际手段进行交流,恰当地表达情感与态度 ,完整实现交际意图 。

  4.3. 1.3 商务知识运用能力

  具备 GB/T 28158—2011中国际贸易业务运营类第二等级各项资质规定的业务技能与知识 。

  4.3.2 中级要求

  4.3.2. 1 语言能力

  4.3.2. 1. 1 听力要求

  在开展国际商务常项业务时 ,能辨听并理解语速不低于每分钟 250个字的 日语交流内容 。首次辨听时理解内容的准确率不低于 80% 。

  4.3.2. 1.2 口语要求

  在开展国际商务常项业务时 ,能恰当地使用 日语进行交流 。做到语言正确 ,表达通顺 、得体 ,能够较为自如地表达自己的意图 。

  4.3.2. 1.3 阅读要求

  能识读国际商务常项业务相关的 日语商务文本内容 。 能把握重点 ,理解主要内容和有关细节 。首次识读时理解内容的准确率不低于 80% 。

  4.3.2. 1.4 写作要求

  能在 30 min内书写不少于 300个字的国际商务常项业务相关的 日语商务文本 。做到写作内容完整 ,用词正确 ,表达通顺 ,符合日语商务文本书写规范 。

  4.3.2. 1.5 笔译要求

  4.3.2. 1.5. 1 汉译 日

  能用 日语在 30 min内翻译不少于 130个字的国际商务常项业务相关的汉语商务文本 。做到译文内容符合原文含义 ,用词正确 ,表达通顺 ,符合日语商务文本书写规范 。

  4.3.2. 1.5.2 日译汉

  能用汉语在 30 min内翻译不少于 370个字的国际商务常项业务相关的 日语商务文本 。做到译文内容符合原文含义 ,用词正确 ,表达通顺 ,符合汉语商务文本书写规范 。

  4.3.2. 1.6 口译要求

  在开展国际商务常项业务时 ,能为对话双方进行较高水平的 日 、汉交替传译 。做到语言正确 ,语句流畅 ,翻译及时 ,能够运用口译技巧较完整地传递所译内容 。

  4.3.2.2 跨文化交际能力

  在开展国际商务常项业务时 ,能了解中 日文化差异对交际工作的影响 ,运用语言与非语言交际手段进行交流 ,准确把握语境 ,语言得体 ,能够实现交际意图 。

  4.3.2.3 商务知识运用能力

  具备 GB/T 28158—2011中国际贸易业务运营类第三等级各项资质规定的业务技能与知识 。

  4.3.3 初级要求

  4.3.3. 1 语言能力

  4.3.3. 1. 1 听力要求

  在开展国际商务辅助业务时 ,能辨听并理解语速不低于每分钟 200个字的 日语交流内容 。首次辨听时理解内容的准确率不低于 80% 。

  4.3.3. 1.2 口语要求

  在开展国际商务辅助业务时 ,能使用 日语进行基本的交流 。做到语言基本正确 ,表达连贯 , 能够基本表达自己的意图 。

  4.3.3. 1.3 阅读要求

  能识读国际商务辅助业务相关的 日语商务文本内容 。 能根据上下文的内容推断未掌握的生词词义 ,理解文本大意 。首次识读时理解内容的准确率不低于 80% 。

  4.3.3. 1.4 写作要求

  能在 30 min内书写不少于 200个字的国际商务辅助业务相关的 日语商务文本 。做到写作内容基本完整 ,用词基本正确 ,符合日语商务文本书写规范 。

  4.3.3. 1.5 笔译要求

  4.3.3. 1.5. 1 汉译 日

  能用 日语在 30 min内翻译不少于 90个字的国际商务辅助业务相关的汉语商务文本内容 。做到译文内容基本符合原文含义 ,用词基本正确 ,表达连贯 ,符合日语商务文本书写规范 。

  4.3.3. 1.5.2 日译汉

  能用汉语在 30 min内翻译不少于 260个字的国际商务辅助业务相关的 日语商务文本 。做到译文内容基本符合原文含义 ,用词基本正确 ,表达连贯 ,符合汉语商务文本书写规范 。

  4.3.3. 1.6 口译要求

  在开展国际商务辅助业务时 ,能为 日 、汉对话双方进行基本的交替传译 。做到语言基本正确 ,表达连贯 ,翻译较为及时 ,能基本传递所译内容 。

  4.3.3.2 跨文化交际能力

  在开展国际商务辅助业务时 ,能基本了解中 日文化的差异对交际工作的影响 ,运用语言与非语言交际手段进行交流 ,没有语用失误 ,基本实现交际意图 。

  4.3.3.3 商务知识运用能力

  具备 GB/T 28158—2011中国际贸易业务运营类第四等级各项资质规定的业务技能与知识 。

  4.4 商务俄语

  4.4. 1 高级要求

  4.4. 1. 1 语言能力

  4.4. 1. 1. 1 听力要求

  在开展国际商务复杂业务时 ,能辨听并理解语速不低于每分钟 120个词的俄语交流内容 。首次辨听时理解内容的准确率不低于 80% 。

  4.4. 1. 1.2 口语要求

  在开展国际商务复杂业务时 ,能使用俄语进行口头交流 。做到语言准确 ,表达流畅 ,逻辑性强 ,能自如地表达思想 。

  4.4. 1. 1.3 阅读要求

  能以不低于每分钟 120个词的速度识读国际商务复杂业务相关的俄语商务文本 。首次识读时理解内容的准确率不低于 80% 。

  4.4. 1. 1.4 写作要求

  能在 30 min内书写不少于 200个词的国际商务复杂业务相关的俄语商务文本 。做到语言准确 ,表达顺畅 ,写作内容完整 ,逻辑性强 ,符合俄语商务文本书写规范 。

  4.4. 1. 1.5 笔译要求

  4.4. 1. 1.5. 1 汉译俄

  能用俄语在 30 min内翻译不少于 120个字的国际商务复杂业务相关的汉语商务文本 。做到语言准确 ,表达顺畅 ,译文内容完整 ,能准确表达原文含义 ,符合俄语商务文本书写规范 。

  4.4. 1. 1.5.2 俄译汉

  能用汉语在 30 min内翻译不少于 140个词的国际商务复杂业务相关的俄语商务文本 。做到语言准确 ,表达顺畅 ,译文内容完整 ,能准确表述原文含义 ,符合汉语商务文本书写规范 。

  4.4. 1. 1.6 口译要求

  在开展国际商务复杂业务时 ,能为对话双方进行高水平的俄 、汉交替传译 。能迅速全面地理解被译内容 ,完整准确地表达所译内容 。语言准确 ,表达流畅 ,翻译及时得体 。

  4.4. 1.2 跨文化交际能力

  在开展国际商务复杂业务时 ,能全面了解汉语和俄语使用者文化背景差异对交际工作的影响 ,运用语言与非语言的交际手段进行交流,恰当地表达情感与态度 ,完整实现交际意图 。

  4.4. 1.3 商务知识运用能力

  具备 GB/T 28158—2011中国际贸易业务运营类第二等级各项资质规定的业务技能与知识 。

  4.4.2 中级要求

  4.4.2. 1 语言能力

  4.4.2. 1. 1 听力要求

  在开展国际商务常项业务时 ,能辨听并理解语速不低于每分钟 100个词的俄语交流内容 。首次辨听时理解内容的准确率不低于 80% 。

  4.4.2. 1.2 口语要求

  在开展国际商务常项业务时 ,能使用俄语进行口头交流 。做到语言正确 ,表达通顺 ,逻辑性较强 ,能较为自如地表达思想 。

  4.4.2. 1.3 阅读要求

  能以不低于每分钟 100个词的速度识读国际商务常项业务相关的俄语商务文本 。首次识读时理解内容的准确率不低于 80% 。

  4.4.2. 1.4 写作要求

  能在 30 min内书写不少于 150个词的国际商务常项业务相关的俄语商务文本 。做到语言正确 ,表达通顺 ,写作内容完整 ,逻辑性较强 ,符合俄语商务文本书写规范 。

  4.4.2. 1.5 笔译要求

  4.4.2. 1.5. 1 汉译俄

  能用俄语在 30 min内翻译不少于 100个字的国际商务常项业务相关的汉语商务文本 。做到语言正确 ,表达通顺 ,译文符合原文含义 ,符合俄语商务文本书写规范 。

  4.4.2. 1.5.2 俄译汉

  能用汉语在 30 min内翻译不少于 110个词的国际商务常项业务相关的俄语商务文本 。做到语言正确 ,表达通顺 ,译文符合原文含义 ,符合汉语商务文本书写规范 。

  4.4.2. 1.6 口译要求

  在开展国际商务常项业务时 , 能为对话双方进行较高水平的俄 、汉交替传译 。 能正确理解被译内容 ,较完整准确地表达所译内容 。语言正确 ,表达通顺 ,翻译及时 ,应对得体 。

  4.4.2.2 跨文化交际能力

  在开展国际商务常项业务时 ,能了解汉语和俄语使用者文化背景差异对交际工作的影响 ,运用语言与非语言交际手段进行交流 ,准确把握语境 ,语言得体 ,能够实现交际意图 。

  4.4.2.3 商务知识运用能力

  具备 GB/T 28158—2011中国际贸易业务运营类第三等级各项资质规定的业务技能与知识 。

  4.4.3 初级要求

  4.4.3. 1 语言能力

  4.4.3. 1. 1 听力要求

  在开展国际商务辅助业务时 ,能辨听并理解语速不低于每分钟 80个词的俄语交流内容 。首次辨听时理解内容的准确率不低于 80% 。

  4.4.3. 1.2 口语要求

  在开展国际商务辅助 业 务 时 , 能 使 用 俄 语 进 行 口 头 交 流 。做 到 语 言 正 确 , 表 达 连 贯 , 能 基 本 表 达思想 。

  4.4.3. 1.3 阅读要求

  能以不低于每分钟 80个词的速度识读国际商务辅助业务相关的俄语商务文本 。首次识读时理解内容的准确率不低于 80% 。

  4.4.3. 1.4 写作要求

  能在 30 min内书写不少于 100个词的国际商务辅助业务相关的俄语商务文本 。做到语言基本正确 ,表达连贯 ,写作内容基本完整 ,符合俄语商务文本书写规范 。

  4.4.3. 1.5 笔译要求

  4.4.3. 1.5. 1 汉译俄

  能用俄语在 30 min内翻译不少于 70个字的国际商务辅助业务相关的汉语商务文本或短语 。做到语言基本正确 ,表达连贯 ,译文基本符合原文的含义 ,符合俄语商务文本书写规范 。

  4.4.3. 1.5.2 俄译汉

  能用汉语在 30 min内翻译不少于 80个词的国际商务业务辅助相关的俄语商务文本或短语 。做到语言基本正确 ,表达连贯 ,译文基本符合原文的含义 ,符合汉语商务文本书写规范 。

  4.4.3. 1.6 口译要求

  在开展国际商务辅助业务时 ,能为对话双方进行基本的俄 、汉交替传译 。 能理解被译内容 ,基本完整准确地表达所译内容 。语言基本正确 ,表达连贯 。

  4.4.3.2 跨文化交际能力

  在开展国际商务辅助业务时 ,能基本了解汉语和俄语使用者文化背景之间的差异及其对交际工作的影响 ,运用语言和非语言手段 ,基本实现交际意图 。

  4.4.3.3 商务知识运用能力

  具备 GB/T 28158—2011中国际贸易业务运营类第四等级各项资质规定的业务技能与知识 。

  4.5 商务韩语

  4.5. 1 高级要求

  4.5. 1. 1 语言能力

  4.5. 1. 1. 1 听力要求

  在开展国际商务复杂业务时 ,能辨听并理解一般语速的韩语交流内容 。首次辨听时理解内容的准确率不低于 80% 。

  4.5. 1. 1.2 口语要求

  在开展国际商务复杂业务时 ,能使用韩语进行深入的专业交流 。做到语言准确 ,表达流畅 , 能自如地表达思想 ,能就特定主题进行富有逻辑的阐述 。

  4.5. 1. 1.3 阅读要求

  能识读国际商务复杂业务相关的韩语商务文本 。能概括文本要点 ,理解文本整体含义 ,并能做出合理推断 。首次识读时理解内容的准确率不低于 80% 。

  4.5. 1. 1.4 写作要求

  能在 30 min内书写不少于 500个字的国际商务复杂业务相关的韩语商务文本 。做到内容完整 ,语言准确 ,表达流畅得体 ,符合韩语商务文本书写规范 。

  4.5. 1. 1.5 笔译要求

  4.5. 1. 1.5. 1 汉译韩

  能用韩语在 30 min内翻译不少于 150个字的国际商务复杂业务相关的汉语商务文本 。做到译文内容完整表达原文含义 ,语言准确 ,表达流畅 ,符合韩语商务文本书写规范 。

  4.5. 1. 1.5.2 韩译汉

  能用汉语在 30 min内翻译不少于 550个字的国际商务复杂业务相关的韩语商务文本 。做到译文内容完整表达原文含义 ,语言准确 ,表达流畅 ,符合汉语商务文本书写规范 。

  4.5. 1. 1.6 口译要求

  在开展国际商务复杂业务时 ,能为对话双方进行韩 、汉交替传译 。做到语言准确 ,表达流畅 ,翻译及时 ,应对得体 ,能完整地传达所译内容 。

  4.5. 1.2 跨文化交际能力

  在开展国际商务复杂业务时 ,能全面了解中韩文化差异对交际工作的影响 ,运用语言与非语言的交际手段进行交流,恰当地表达情感与态度 ,完整实现交际意图 。

  4.5. 1.3 商务知识运用能力

  具备 GB/T 28158—2011中国际贸易业务运营类第二等级各项资质规定的业务技能与知识 。

  4.5.2 中级要求

  4.5.2. 1 语言能力

  4.5.2. 1. 1 听力要求

  在开展国际商务常项业务时 ,能辨听并理解一般语速的韩语交流内容 。首次辨听时理解内容的准确率不低于 80% 。

  4.5.2. 1.2 口语要求

  在开展国际商务常项业务时 ,能使用韩语进行较深入的专业交流 。做到语言正确 ,表达通顺得体 ,能就一些相关主题进行阐述 。

  4.5.2. 1.3 阅读要求

  能识读国际商务常项业务相关的韩语商务文本 。 能正确把握文本内容重点 , 理解文本整体含义 。首次识读时理解内容的准确率不低于 80% 。

  4.5.2. 1.4 写作要求

  能在 30 min内书写不少于 400个字的国际商务常项业务相关的韩语商务文本 。做到内容完整 ,语言正确 ,表达通顺 ,符合韩语商务文本书写规范 。

  4.5.2. 1.5 笔译要求

  4.5.2. 1.5. 1 汉译韩

  能用韩语在 30 min内翻译不少于 120个字的国际商务常项业务相关的汉语商务文本 。做到译文符合原文的含义 ,语言正确 ,表达通顺 ,符合韩语商务文本书写规范 。

  4.5.2. 1.5.2 韩译汉

  能用汉语在 30 min内翻译不少于 450个字的国际商务常项业务相关的韩语商务文本 。做到译文符合原文的含义 ,语言正确 ,表达通顺 ,符合汉语商务文本书写规范 。

  4.5.2. 1.6 口译要求

  在开展国际商务常项业务时 ,能为对话双方进行韩 、汉交替传译 。做到语言正确 ,表述通顺 ,翻译及时 ,应对得体 ,能较完整地传达所译内容 。

  4.5.2.2 跨文化交际能力

  在开展国际商务常项业务时 ,能了解中韩文化差异对交际工作的影响 ,运用语言与非语言交际手段进行交流 ,准确把握语境 ,语言得体 ,能够实现交际意图 。

  4.5.2.3 商务知识运用能力

  具备 GB/T 28158—2011中国际贸易业务运营类第三等级各项资质规定的业务技能与知识 。

  4.5.3 初级要求

  4.5.3. 1 语言能力

  4.5.3. 1. 1 听力要求

  在开展国际商务辅助业务时 ,能辨听并理解一般语速的韩语交流内容 。首次辨听时理解内容的准确率不低于 80% 。

  4.5.3. 1.2 口语要求

  在开展国际商务辅助业务时 ,能使用韩语进行基本的交流 ,做到语言基本正确 ,表达连贯 ,能够基本表达自己的想法 。

  4.5.3. 1.3 阅读要求

  能识读国际商务辅助业务相关的韩语商务文本 。能正确理解文本主要内容 。首次识读时理解内容的准确率不低于 80% 。

  4.5.3. 1.4 写作要求

  能在 30 min内书写不少于 250个字的国际商务辅助业务相关的韩语商务文本 。做到内容完整 ,语言基本正确 ,符合韩语商务文本书写规范 。

  4.5.3. 1.5 笔译要求

  4.5.3. 1.5. 1 汉译韩

  能用韩语在 30 min内翻译不少于 80个字的国际商务辅助业务相关的汉语商务文本 。做到译文基本符合原文的含义 ,语言基本正确 ,符合韩语商务文本书写规范 。

  4.5.3. 1.5.2 韩译汉

  能用汉语在 30 min内翻译不少于 300个字的国际商务辅助业务相关的韩语商务文本 。做到译文基本符合原文的含义 ,语言基本正确 ,符合汉语商务文本书写规范 。

  4.5.3. 1.6 口译要求

  在开展国际商务辅助业务时 ,能为韩 、汉对话双方进行交替传译 。做到语言基本正确 ,表达连贯 ,翻译较为及时 ,能基本传达所译内容 。

  4.5.3.2 跨文化交际能力

  在开展国际商务辅助业务时 ,能基本了解中韩文化的差异性及其对交际工作的影响 ,运用语言与非语言交际手段进行交流 ,没有语用失误 ,基本实现交际意图 。

  4.5.3.3 商务知识运用能力

  具备 GB/T 28158—2011中国际贸易业务运营类第四等级各项资质规定的业务技能与知识 。

  5 能力标识

  5. 1 标识组成

  商务外语能力标识由商务外语的语种代码和能力等级代码组成 ,使用时语种代码在先 ,能力等级代码在后 ,两种代码组合形成商务外语能力标识 。

  5. 1. 1 语种代码

  商务外语的语种代码由两位英文字母组成 ,包括以下内容 :

  a) 商务英语的语种代码为 BE;

  b) 商务日语的语种代码为 BJ;

  c) 商务俄语的语种代码为 BR;

  d) 商务韩语的语种代码为 BK。

  5. 1.2 能力等级代码

  商务外语的能力等级代码由一位英文字母组成 ,包括以下内容 :

  a) 商务外语高级能力代码为 H ;

  b) 商务外语中级能力代码为 M ;

  c) 商务外语初级能力代码为 B。

  5.2 标识使用

  商务外语能力标识使用包括以下主要内容 :

  a) 符合第 4章的人员可用获得相应的标识 , 国家另有规定的按规定执行 ;

  b) 商务外语能力 标 识 用 于 国 际 贸 易 业 务 人 员 商 务 外 语 能 力 以 及 其 他 与 此 相 关 工 作 的 标 注 与识别 。

  5.3 标识管理

  商务外语标识管理包括以下主要内容 :

  a) 根据本标准开展商务外语能力测试 ;

  b) 建立国际贸易业务人员商务外语能力标识数据库 ,对已获商务外语能力标识人员的商务外语能力信息记录与管理 , 同时发给与记录信息相一致的证书 ;

  c) 根据国际贸易业务发展调整商务外语的语言种类 。

  参 考 文 献

  [1] 中华人民共和国主席令[2004]第十五号 . 中华人民共和国对外贸易法 .

  [2] 国办发[2007]36号 . 国务院办公厅关于加快推进行业协会商会改革和发展的若干意见 .

29141155829
下载排行 | 下载帮助 | 下载声明 | 信息反馈 | 网站地图  360book | 联系我们谢谢