网站地图 | Tags | 热门标准 | 最新标准 | 订阅

GB/T 30240.1-2013 公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则

  • 名  称:GB/T 30240.1-2013 公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则 - 下载地址1
  • 下载地址:[下载地址1]
  • 提 取 码
  • 浏览次数:3
下载帮助: 发表评论 加入收藏夹 错误报告目录
发表评论 共有条评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
新闻评论(共有 0 条评论)

资料介绍

  ICS 01. 080. 10 A 22

  中 华 人 民 共 和 国 国 家 标 准

  GB/T 30240. 1—2013

  公共服务领域英文译写规范

  第 1 部分 :通则

  GuidelinesfortheuseofEnglish in publicserviceareas—

  Part1:Generalrules

  2013-12-31发布 2014-07-15实施

  中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局中 国 国 家 标 准 化 管 理 委 员 会

  

  发

  

  布

  GB/T 30240. 1—2013

  前 言

  GB/T 30240《公共服务领域英文译写规范》与公共服务领域 日文 、韩文 、俄文等译写规范共同构成关于公共服务领域外文译写规范的系列国家标准 。

  GB/T 30240《公共服务领域英文译写规范》分为以下部分 :

  — 第 1部分 :通则 ;

  — 第 2部分 :交通 ;

  — 第 3部分 :旅游 ;

  — 第 4部分 :文化娱乐 ;

  — 第 5部分 :体育 ;

  — 第 6部分 :教育 ;

  — 第 7部分 : 医疗卫生 ;

  — 第 8部分 : 邮政电信 ;

  — 第 9部分 :餐饮住宿 ;

  — 第 10部分 :商业金融 。

  本部分为 GB/T 30240的第 1部分 。

  本部分按照 GB/T 1. 1—2009给出的规则起草 。

  本部分由教育部语言文字信息管理司提出并归 口 。

  本部分主要起草单位 :上海市语言文字工作委员会 、北京市语言文字工作委员会 、江苏省语言文字工作委员会 、上海师范大学 、上海外国语大学 、北京外国语大学 、南京大学 。

  本部分主 要 起 草 人 : 张 民 选 、柴 明 颎 、丁 言 仁 、潘 文 国 、戴 曼 纯 、姚 锦 清 、白 殿 一 、张 日 培 、王 守 仁 、杨永林 、陈新仁 、杨晓荣 、王银泉 、乌永志 、戴宗显 、刘民钢 、林元彪 、孙小春 、王育伟 。

  Ⅰ

  GB/T 30240. 1—2013

  公共服务领域英文译写规范

  第 1 部分 :通则

  1 范围

  GB/T 30240的本部分规定了公共服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义 、译写原则 、译写方法和要求 、书写要求等 。

  本部分适用于公共服务领域中场所和机构名称 、公共服务信息的英文译写 。

  2 规范性引用文件

  下列文件对于本文件的应用是必不可少的 。凡是注 日期的引用文件 ,仅注 日期的版本适用于本文件 。凡是不注日期的引用文件 ,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件 。

  GB/T 10001(所有部分) 标志用公共信息图形符号

  GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则

  GB 17733 地名 标志

  汉语拼音方案(1958年中华人民共和国第一届全国人民代表大会第五次会议审议通过)

  3 术语和定义

  下列术语和定义适用于本文件 。

  3. 1

  场所和机构名称 namesofpublicplacesandinstitutions

  公共服务领域中具有对外服务功能的公共场所 、经营机构 、管理机构 、企事业单位等的名称 。 3.2

  专名 specific terms

  场所和机构名称中用于与同类别 、同属性的其他场所或机构相区别 ,具有唯一性特征的部分 。 3.3

  通名 generic terms

  场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性 ,不具有唯一性特征的部分 。

  3.4

  公共服务信息 publicservice information

  为满足人们活动需要 ,在公共服务领域中提供的功能设施 、警示警告 、限令禁止 、指示指令和说明提示等服务信息 。

  4 译写原则

  4. 1 合法性

  4. 1. 1 公共服务领域英文译写应符合我国语言文字法律法规的规定 ,在首先使用我国语言文字的前提

  1

  GB/T 30240. 1—2013

  下进行 。

  4. 1.2 党政机关名称的英文译写用于对外交流 ,不得用于机关名称标牌 。

  4. 1.3 地名的罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名管理法律法规的规定 。作为公共服务设施的台 、站 、港 、场 , 以及名胜古迹 、纪念地 、游览地 、企业事业单位等名称 ,根据对外交流和服务的需要 ,可以用英文对其含义予以解释 。地名标志应执行 GB 17733。

  4. 1.4 公共服务领域英文译写应符合我国标准化法律法规的规定 ,公共服务信息在 GB/T 10001 中已经规定了图形符号的 ,应首先按照标准的规定使用公共信息图形标志 。

  4. 1.5 汉语拼音的使用应符合《汉语拼音方案》及 GB/T 16159的规定 ,可以不标声调符号 。

  4.2 规范性

  4.2. 1 公共服务领域英文译写应符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求 。

  4.2.2 公共服务领域英文译写应准确表达我国语言文字原文的含义 。

  4.2.3 公共服务信息应根据信息的内容和意图等意译 ,并尽量使用英语国家同类信息的习惯用语 ,一般不按原文字面直译 。如 :“安全线 ”应译作 Yellow Line或 Red Line,“油漆未干 ”应译作 WetPaint。

  4.3 服务性

  4.3. 1 公共服务领域英文译写应根据对外服务的实际需要进行 。

  4.3.2 公共服务领域英文译写应通俗易懂 ,便于理解 ,避免使用生僻的词语和表达方法 。

  4.4 文明性

  公共服务领域英文译写应用语文明 ,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语 ,也不得使用带有歧视 色 彩 或 损 害 社 会 公 共 利 益 的 译 法 。 如 : “老 弱 病 残 孕 专 座 ”应 译 作 Priority Seating或Courtesy Seat(其中 Seat应视情况选用单数或复数形式) 。

  5 译写方法和要求

  5. 1 场所和机构名称

  5. 1. 1 总则

  场所和机构名称应区分专名 、通名 、修饰或限定成分 ,分别使用汉语拼音和英文进行拼写或翻译 。

  5. 1.2 专名

  5. 1.2. 1 专名一般使用汉语拼音拼写 。如 : 同仁医院 Tongren Hospital。

  5. 1.2.2 来源于英文的专名 ,直接使用原文 。如 :希尔顿酒店 Hilton Hotel。

  5. 1.2.3 有实际含义 、并需要向服务对象特别说明其含义的专名 ,可使用英文翻译 。如 : 因藏有玉佛而得名的上海玉佛寺译作 Jade Buddha Temple。

  5. 1.3 通名

  5. 1.3. 1 通名一般使用英文翻译 。如 :华联超市 Hualian Supermarket。

  5. 1.3.2 专名是单音节时 ,其通名部分可视作专名的一部分 ,先与专名一起用汉语拼音拼写 ,然后用英文重复翻译 。如 :豫园 Yuyuan Garden。

  5. 1.3.3 通名在原文中省略的 ,应视情况补译 。如 :梅园村(饭店名) Meiyuancun Restaurant。

  2

  GB/T 30240. 1—2013

  5. 1.4 修饰或限定成分

  5. 1.4. 1 行政区划限定成分

  行政区划限定成分用汉语拼音拼写 ,如 :北京 Beijing。但表示国家和大区的 ,使用英文翻译 ,如 :华北 NorthChina。

  作为限定成分 ,行政区划名中的 “省 ”“市 ”“区 ”“县 ”“乡(镇) ”等可以省去不译 。但在党政机关名称中 , 以及在名称相同 、行政层级不同而易产生混淆的情况下 ,应当用英文译出 ,如 “吉林省 ”和 “吉林市 ”可分别译作 Jilin Province和 Jilin Municipality。

  5. 1.4.2 序列、方位、属性、特点等修饰成分

  用英文翻译 ,如 :北京南站(火车站) Beijing SouthRailway Station。但名称主体已失去原属性特点的 ,可用汉语拼音拼写 ,如 :西安交通大学 Xi’an Jiaotong University。

  5. 1.5 例外情况

  现用英文译名不符合前述规定 ,但已经约定俗成的 ,可沿用其习惯的译写方法 。如 : 中山陵 Dr. Sun Yat-sen’s Mausoleum。

  5.2 公共服务信息

  5.2. 1 总则

  公共服务信息使用英文翻译 。

  5.2.2 功能设施信息

  5.2.2. 1 应区分功能设施信息的不同使用场合采取不同的译法 。如 “残障人士专用设施 ”:在标示其 “残障人士专用 ”的功能时可译作 Disabled Only,如图 1;在指示其所处方位时则应采用 “Accessible+设施名 ”的译写方法 ,如图 2。

  注 : 采用此译法制作的标志设置于该设施所在位置 , 以提示 “残障人士专用 ”。

  图 1 “残疾人卫生间”英文译法 1

  注 : 采用此译法制作的标志用于指示设施名称及其所处的位置 。

  图 2 “残疾人卫生间”英文译法 2

  3

  GB/T 30240. 1—2013

  5.2.2.2 标有阿拉伯数字的功能设施 ,采用“设施名 +阿拉伯数字”的译写方法 。如 :2 号看台 Platform 2; 3 号登机 口 Gate3。

  5.2.3 警示警告信息

  5.2.3. 1 一般性警示事项译作 Mind…或 Watch…或 Beware of… 。如 : 当心碰头 Mind YourHead;注意脚下 、当心踏空 、当心台阶 WatchYourStep。

  5.2.3. 2 可能导致重大人身伤害 、需要突出警示的警告事项使用 CAUTION 翻译 。如 :小心烫伤(指开水)CAUTION//HotWater(“//”表示应当换行 ,下同) 。

  5.2.3.3 直接关系生命财产安全 、需要引起高度注意的警告事项使用 WARNING 或 DANGER 翻译 。如 :当心触电 DANGER//HighVoltage。

  5.2.4 限令禁止信息

  5.2.4. 1 劝阻性事项译作 Please Do Not…或 ThankYou forNot-ing。 如 :请勿吸烟 ThankYou forNot Smoking。

  5.2.4.2 禁止性事项译作 Do Not…或 No-ing或…NotAllowed。如 :禁止吸烟 、不准吸烟 No Smoking。

  5.2.4.3 直接关系生命财产安全 、需要严令禁止的事项可译作…Forbidden或…Prohibited。如 :严禁携带(燃放)烟花爆竹 Fireworks Prohibited。

  5.2.5 指示指令信息

  5.2.5. 1 指示指令信息一般用祈使句或短语翻译 。如 :小草有生命 ,君子足留情 Keep offthe Grass。

  5.2.5.2 非强制性指示提醒事项 , 为使语气委婉 ,可以使用 Please引导 。 如 :请节约用水 Please Save Water或 Please Conserve Water。

  5.2.5.3 要求指令性事项以译出指令的内容为主 。如 :旅客通道 ,保持畅通 Keep Clear,“保持畅通 ”必须译出 ,“旅客通道 ”可不译出 。

  5.2.5.4 直接关系生命财产安全 、需要强令执 行 的 事 项 可 以 使 用 Must翻 译 。 如 : 必 须 戴 安 全 帽 Head Protection MustBe Worn或 AllPersonnelMustWeara Hard Hat。

  5.2.6 说明提示信息

  应保持译文简洁 , 以使所要说明和提示的信息一目了然 。

  5.2.7 通用类公共服务信息的具体译法

  通用类公共服务信息的具体译法参见附录 A。

  5.3 词语选用和拼写方法

  5.3. 1 同一事物或概念 ,英语国家用不同词语表达的 ,选择国际上更为通用的英文词语 。

  5.3.2 同一词语 ,在英语国家有不同拼写方法的 ,选择国际上更为通用的拼写方法 。

  5.3.3 同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致 。

  5.4 语法和格式

  5.4. 1 译文应正确使用人称 、时态 、单复数 。

  5.4.2 可数名词明确指向单个对象时使用单数 ,指向一个以上对象或者对象不明确时使用复数 。

  5.4.3 采用缩写形式应符合国际惯例 。使用序数词的 ,可缩写作 1st、2nd等 。

  4

  GB/T 30240. 1—2013

  6 书写要求

  6. 1 总则

  公共服务领域中场所和机构名称 、公共服务信息的英文书写应符合英语国家公共标志中的书写规范和使用习惯 。

  6.2 大小写

  6.2. 1 短语 、短句字母全部大写或者所有单词的首字母大写 。如 :不准停车 , 只可上下旅客 DROP-OFF & PICK-UP ONLY或 Drop-Off & Pick-UpOnly。

  6.2.2 长句中第一个单词 、所有实义词 、4个及 4 个以上字母组成的虚词 、换行以后的行首词的首字母大写 。如 :请随手关灯 TurnoffLights Before You Leave。

  6.2.3 需要特别强调的警示性 、提示性独词句 ,字母全部大写 。如 :禁止通行 STOP。

  6.2.4 由警示语和警示内容两部分组成的语句 ,警示语字母全部大写 。如图 3:

  图 3 “水深危险!”英文译写法

  6.2.5 使用连字符“-”连接两个单词时 ,连字符后面如果是实词则首字母大写 ,如果是虚词则首字母小写 。如 :送货上门(直销)Door-to-DoorDelivery。

  6.3 标点符号

  6.3. 1 一般不使用标点符号 。但长句结尾处可用句号 ,分句或平行短语之间应使用逗号 。 如 :严禁携带易 燃 、易 爆 、有 毒 物 等 违 禁 品 Flammable, Explosive, Poisonous and Other Illegal Articles Strictly Prohibited。

  6.3.2 需要加以警示 、强调时可使用感叹号 。

  6.4 字体

  应使用相当于汉字黑体的没有衬线的等线字体 ,如 Arial字体 。

  6.5 空格

  6.5. 1 单词内部的字母之间不空格 。单词与单词之间空一格 。

  6.5.2 逗号 、句号后空一格 。

  6.5.3 撇号( ’)出现在一个单词中间时前后均不空格 ,如 :旅客的车票(单数)Passenger’s Ticket;出现在词末时 ,后空一格 ,如 :女中(高中)Girls’HighSchool。

  6.5.4 连字符(-)前后不空格 。

  6.6 换行

  6.6. 1 一般不换行 。但由警示语和警示内容两部分组成的语句 ,警示语和警示内容应当分行书写 。

  5

  GB/T 30240. 1—2013

  6.6.2 需要换行的 ,断行时 应 保 持 单 词 以 及 意 义 单 位 的 完 整 , 如 : 遇 有 火 灾 请 勿 使 用 电 梯 Do NotUse Elevator inCase ofFire,应在 Do NotUse Elevator和 inCase ofFire两个意义单位之间断行(换行后 in首字母应大写作 In) 。

  6.6.3 需要换行的长句排版时不得使用两端对齐 。

  6

  GB/T 30240. 1—2013

  附 录 A

  (资料性附录)

  通用类公共服务信息英文译法示例

  表 A. 1~表 A. 5 给出了通用类的公共服务信息英文译法示例 ,各表的英文中 “或 ”表示可选择的其他译法 ,“/”表示可替换的其他词语 ,“//”表示书写时应当换行 ,“() ”中的内容表示可根据实际情况选择译出或不译出 。

  A. 1 功能设施信息

  表 A. 1 功能设施信息英文译法示例

  序号

  中 文

  英 文

  (安全保卫、消防类)

  1

  保安室 ; 门卫室 ;值班岗亭

  Security或 Security Booth/Guard/Office/Room

  2

  疏散示意图

  Evacuation Chart

  3

  疏散通道

  Evacuation Route

  4

  应急避难场所

  EmergencyShelter

  5

  紧急疏散集合地

  Evacuation AssemblyArea

  6

  紧急呼叫点

  EmergencyCall

  7

  紧急报警器

  EmergencyAlarm

  8

  火情警报 ;火情警报器

  Fire Alarm

  9

  灭火器

  Fire Extinguisher

  10

  消防车

  Fire Engine

  11

  消防软管卷盘

  Fire Hose Reel

  12

  消火栓

  Fire Hydrant

  13

  消火栓箱

  Fire HydrantBox

  14

  消防逃生通道

  Fire Escape

  15

  消防通道

  Fire Lane

  16

  消防应急面罩

  Fire Mask

  17

  烟感探头

  Smoke Detector

  (公共卫生类)

  18

  洗手间 ;卫生间 ;厕所 ;盥洗室

  Toilet或 Restroom 或 Washroom 或 W. C.

  19

  男厕所

  Men或 Gents

  20

  女厕所

  Women或 Ladies

  21

  收费厕所

  PayToilet

  22

  非水冲座便器(无需冲水)

  No-FlushToilet

  23

  干手机

  Hand Dryer

  7

  GB/T 30240. 1—2013

  表 A. 1 (续)

  序号

  中 文

  英 文

  24

  更换尿布处

  BabyChange或 BabyChanging Station

  25

  有人 ;使用中

  Occupied

  26

  无人 ;未使用

  Vacant

  27

  伸手出水

  Automatic Tap

  28

  踏板放水

  Pedalto Operate

  29

  自动冲洗

  Automatic Flush

  30

  清洁中

  Cleaning in Progress

  31

  垃圾桶 ;废物箱

  Rubbish(Bin)

  32

  可回收垃圾箱

  Recyclable (Bin)

  33

  可回收物(垃圾箱)

  Recyclables

  34

  不可回收垃圾箱

  Non-Recyclable (Bin)

  35

  不可回收物(垃圾箱)

  Non-Recyclables

  36

  垃圾车

  Garbage Truck

  37

  清洁车

  StreetSweeper/Cleaner或 Road Sweeper/Cleaner

  38

  垃圾房

  Garbage Room

  (通讯类)

  39

  电话亭(间)

  Telephone Booth

  40

  插卡式公用电话 ;磁卡电话

  Phone CardOnly

  41

  内线电话

  InternalCall(s)

  42

  外线电话

  ExternalCall(s)

  43

  应急电话 ; 紧急呼救电话

  EmergencyTelephone

  44

  电话查号台

  Telephone DirectoryAssistance

  45

  电话区号

  Area Code

  46

  电话收费标准

  CallRates

  47

  通话时间

  CallDuration

  48

  服务热线

  Service Hotline或 Hotline

  49

  订票热线 ;票务热线

  Booking Hotline

  50

  投诉电话 ;投诉热线

  Complaints Hotline

  51

  紧急救护电话 : 120

  Ambulance: 120

  52

  紧急求助电话 : 110

  Emergency: 110

  53

  邮政服务

  PostalService

  54

  邮政编码

  PostalCode

  (医疗急救类)

  55

  医务室

  Clinic

  8

  GB/T 30240. 1—2013

  表 A. 1 (续)

  序号

  中 文

  英 文

  56

  急救室 ;急救中心

  Emergency(Center)或 FirstAid (Center)

  (无障碍设施类)

  57

  无障碍(设施)

  WheelchairAccessible

  58

  残疾人厕所

  Accessible Toilet/Restroom/Washroom或 DisabledOnly

  59

  残疾人电梯

  DisabledOnly或 Accessible Elevator/Lift

  60

  老弱病残孕专座

  PrioritySeating或 CourtesySeat(s)

  (寄存类)

  61

  储物柜 ;存包处

  Lockers

  62

  免费存包处

  Free Lockers

  63

  自助寄存柜

  Self-Service Lockers

  64

  行李寄存处

  Luggage/Baggage Deposit

  (进口、出 口、门)

  65

  进 口 ;入 口

  Entrance

  66

  东(南/西/北)进 口

  East/South/West/NorthEntrance

  67

  出 口 ;安全门

  Exit

  68

  东(南/西/北)出 口

  East/South/West/NorthExit

  69

  火警出 口

  Fire Exit

  70

  紧急出 口

  Emergency Exit

  71

  边门

  Side Door

  72

  玻璃门

  Glass Door

  73

  旋转门

  Revolving Door

  74

  自动门

  Automatic Door

  75

  出门按钮

  Press to Exit

  76

  拉(门)

  Pull

  77

  推(门)

  Push

  (电梯、楼梯、楼层、通道)

  78

  电梯

  Elevator或 Lift

  79

  扶梯 ; 自动扶梯

  Escalator

  80

  观光电梯

  Sightseeing/Observation Elevator/Lift

  81

  贵宾电梯

  VIP Only或 VIP Elevator/Lift

  82

  员工电梯

  StaffOnly或 StaffElevator/Lift

  83

  货梯

  FreightElevator/Lift

  84

  步行梯 ;楼梯

  Stairs

  85

  一/二/三/四/五层(地上)

  1F/2F/3F/4F/5F或 L1/L2/L3/L4/L5

  9

  GB/T 30240. 1—2013

  表 A. 1 (续)

  序号

  中 文

  英 文

  86

  一/二/三/四/五层(地下)

  B1/B2/B3/B4/B5

  87

  楼层示意图

  FloorLayout或 FloorPlan

  88

  地下通道

  Underpass

  89

  优先通道

  Priority Lane

  (功能区域)

  90

  等候区

  Waiting Area

  91

  服务区

  Service Area

  92

  禁烟区 ;无烟区

  Non-Smoking Area

  93

  吸烟区

  Smoking Area

  (功能处所)

  94

  礼堂

  Auditorium

  95

  多功能厅

  Function Hall

  96

  休息室

  Lounge

  97

  贵宾休息室

  VIP Only或 VIP Lounge

  98

  会议室

  Conference Room 或 Meeting Room

  99

  吸烟室

  Smoking Room

  100

  复印室

  Copy Room

  101

  棋牌室

  Chess andCards Room

  102

  阅览室

  Reading Room

  103

  值班室

  Duty Room

  104

  地下室

  Basement

  (餐饮场所)

  105

  餐厅

  Restaurant

  106

  咖啡馆 ; 咖啡厅

  Coffee Shop或 Café

  107

  西餐厅

  Western Restaurant

  108

  快餐吧

  Snack Bar或 Snacks

  109

  酒吧

  Bar

  (仪器设备)

  110

  配电间

  SwitchRoom 或 Switching Room

  111

  设备间

  EquipmentRoom

  112

  开水间

  HotWaterRoom

  113

  冷冻机房

  Refrigeration Room 或 Refrigerating Room

  114

  新风机房

  Ventilation Room

  115

  温度调节

  Temperature Control

  10

  GB/T 30240. 1—2013

  表 A. 1 (续)

  序号

  中 文

  英 文

  116

  风量调节

  Fan Control

  (接待与问询服务类)

  117

  前台 ;接待 ;总服务台

  Reception

  118

  服务处 ;服务中心

  Service Center

  119

  服务台

  Service Desk

  120

  顾客服务中心(客服中心)

  CustomerService Center

  121

  问讯处

  Enquiry或 Information

  122

  商务中心

  Business Center

  123

  预订处

  Reservation

  (票务服务类)

  124

  票务服务(售 、退 、补票等综合服务)

  TicketService

  125

  补票处

  Fare Adjustment

  126

  预订票取票处

  TicketClaim

  127

  退票处

  Refund

  128

  优惠票窗 口

  DiscountTicket

  129

  此票不能使用(检票机上提示信息)

  TicketInvalid

  130

  凭票入场

  Admission byTicketOnly

  131

  当 日有效

  ValidOnly on Day ofIssue

  (信息公告类)

  132

  布告栏 ;公告栏 ; 留言板

  Bulletin Board或 Message Board

  133

  示意图

  Diagram或 SketchMap

  134

  价目表

  Price List

  135

  时刻表

  Timetable

  136

  意见箱

  Suggestions & Complaints(Box)

  (更衣、试衣、衣帽寄存)

  137

  衣帽间 ;存衣处

  Cloakroom

  138

  试衣间

  Fitting Room

  139

  更衣室

  LockerRoom

  140

  男更衣室

  Men's LockerRoom

  141

  女更衣室

  Women's LockerRoom

  142

  员工更衣室

  StaffLockerRoom 或 StaffLockers

  (缴费、价格类)

  143

  缴费窗 口 ;缴费处

  Pay Here或 Cashier

  144

  收银台 ;结账处

  Cashier

  11

  GB/T 30240. 1—2013

  表 A. 1 (续)

  序号

  中 文

  英 文

  145

  外币兑换处

  Currency Exchange或 Foreign Exchange

  146

  投币 口

  CoinSlot

  147

  收费标准

  Rates

  148

  单价

  UnitPrice

  149

  优惠价格

  DiscountPrice

  150

  售完(售罄)

  SoldOut

  151

  赠品

  Complimentary

  152

  在此刷卡

  Swipe YourCard Here

  153

  余额不足

  InsufficientBalance

  (自助设备)

  154

  自动充值机

  AddValue Machine

  155

  自动检票机

  Self-Service Check-in

  156

  自动售货机

  Vending Machine

  157

  自助查询机

  Self-Service Information

  (停车场、库)

  158

  停车场

  Parking (Lot)

  159

  地下停车场

  Underground Parking

  160

  临时停车场

  Temporary Parking

  161

  全 日 (昼夜)停车场

  24-HourParking

  162

  免费停车场

  Free Parking

  163

  停车场入 口

  Parking Entrance

  164

  停车位

  Parking Space

  165

  车位已满

  Full

  166

  计时停车

  Metered Parking

  167

  停车时限 : × ×分钟

  × × -Minute Parking

  168

  停车收费标准

  Parking Rates

  (其他)

  169

  饮用水

  DrinkingWater

  170

  非饮用水

  NotforDrinking

  171

  行李手推车

  Luggage/Baggage Cart

  172

  雨伞架

  Umbrella Stand

  173

  自行车停放架

  Bicycle Racks

  174

  自行车租车处

  Bicycle Rental

  12

  GB/T 30240. 1—2013

  A.2 警示警告信息

  表 A.2 警示警告信息英文译法示例

  序号

  中 文

  英 文

  1

  当心台阶 ; 当心踏空 ;注意脚下

  Mind/WatchYourStep

  2

  当心碰撞

  Beware ofCollisions

  3

  小心障碍

  Beware ofObstruction

  4

  小心碰头

  MindYourHead

  5

  小心玻璃(指玻璃门)

  CAUTION//Glass Door

  6

  小心烫伤(开水)

  CAUTION//HotWater

  7

  小心灼伤

  CAUTION//HotSurface

  8

  小心滑倒(地面建筑材质本身较光滑)

  CAUTION//Slippery

  9

  小心地滑(地面有水)

  CAUTION//WetFloor

  10

  注意安全 ,请勿靠近

  CAUTION//KeepAway

  11

  注意防火

  CAUTION//Fire Risk或 CAUTION//Fire Hazard

  12

  当心触电

  DANGER//HighVoltage

  13

  当心剧毒

  DANGER//HighlyToxic或 DANGER//Toxic Hazard

  14

  小心落水

  WARNING//DeepWater

  15

  当心坠落

  WARNING//Be CarefulNearthe Edge

  A.3 限令禁止信息

  表 A.3 限令禁止信息英文译法示例

  序号

  中 文

  英 文

  (劝阻类信息)

  1

  请勿触碰

  Please Do NotTouch

  2

  请勿打扰

  Please Do NotDisturb

  3

  请勿倚靠车门

  Please DoNotLeanon Door

  4

  请勿遗忘随身物品

  Please Do NotLeave YourBelongings Behind

  5

  请勿践踏草坪

  Please Keep offthe Grass

  6

  请勿喧哗 ;保持安静

  Please Keep Quiet

  7

  请勿使用手机

  Please KeepYourMobile Phone Switched off

  8

  请勿吸烟

  ThankYou forNotSmoking

  13

  GB/T 30240. 1—2013

  表 A.3 (续)

  序号

  中 文

  英 文

  (禁止类信息)

  9

29140446729
下载排行 | 下载帮助 | 下载声明 | 信息反馈 | 网站地图  360book | 联系我们谢谢