GB/T 30240.1-2013 公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则
- 名 称:GB/T 30240.1-2013 公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则 - 下载地址1
- 下载地址:[下载地址1]
- 提 取 码:
- 浏览次数:3
发表评论
加入收藏夹
错误报告
目录| 新闻评论(共有 0 条评论) |
资料介绍
ICS 01. 080. 10 A 22
中 华 人 民 共 和 国 国 家 标 准
GB/T 30240. 1—2013
公共服务领域英文译写规范
第 1 部分 :通则
GuidelinesfortheuseofEnglish in publicserviceareas—
Part1:Generalrules
2013-12-31发布 2014-07-15实施
中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局中 国 国 家 标 准 化 管 理 委 员 会
发
布
GB/T 30240. 1—2013
前 言
GB/T 30240《公共服务领域英文译写规范》与公共服务领域 日文 、韩文 、俄文等译写规范共同构成关于公共服务领域外文译写规范的系列国家标准 。
GB/T 30240《公共服务领域英文译写规范》分为以下部分 :
— 第 1部分 :通则 ;
— 第 2部分 :交通 ;
— 第 3部分 :旅游 ;
— 第 4部分 :文化娱乐 ;
— 第 5部分 :体育 ;
— 第 6部分 :教育 ;
— 第 7部分 : 医疗卫生 ;
— 第 8部分 : 邮政电信 ;
— 第 9部分 :餐饮住宿 ;
— 第 10部分 :商业金融 。
本部分为 GB/T 30240的第 1部分 。
本部分按照 GB/T 1. 1—2009给出的规则起草 。
本部分由教育部语言文字信息管理司提出并归 口 。
本部分主要起草单位 :上海市语言文字工作委员会 、北京市语言文字工作委员会 、江苏省语言文字工作委员会 、上海师范大学 、上海外国语大学 、北京外国语大学 、南京大学 。
本部分主 要 起 草 人 : 张 民 选 、柴 明 颎 、丁 言 仁 、潘 文 国 、戴 曼 纯 、姚 锦 清 、白 殿 一 、张 日 培 、王 守 仁 、杨永林 、陈新仁 、杨晓荣 、王银泉 、乌永志 、戴宗显 、刘民钢 、林元彪 、孙小春 、王育伟 。
Ⅰ
GB/T 30240. 1—2013
公共服务领域英文译写规范
第 1 部分 :通则
1 范围
GB/T 30240的本部分规定了公共服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义 、译写原则 、译写方法和要求 、书写要求等 。
本部分适用于公共服务领域中场所和机构名称 、公共服务信息的英文译写 。
2 规范性引用文件
下列文件对于本文件的应用是必不可少的 。凡是注 日期的引用文件 ,仅注 日期的版本适用于本文件 。凡是不注日期的引用文件 ,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件 。
GB/T 10001(所有部分) 标志用公共信息图形符号
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
GB 17733 地名 标志
汉语拼音方案(1958年中华人民共和国第一届全国人民代表大会第五次会议审议通过)
3 术语和定义
下列术语和定义适用于本文件 。
3. 1
场所和机构名称 namesofpublicplacesandinstitutions
公共服务领域中具有对外服务功能的公共场所 、经营机构 、管理机构 、企事业单位等的名称 。 3.2
专名 specific terms
场所和机构名称中用于与同类别 、同属性的其他场所或机构相区别 ,具有唯一性特征的部分 。 3.3
通名 generic terms
场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性 ,不具有唯一性特征的部分 。
3.4
公共服务信息 publicservice information
为满足人们活动需要 ,在公共服务领域中提供的功能设施 、警示警告 、限令禁止 、指示指令和说明提示等服务信息 。
4 译写原则
4. 1 合法性
4. 1. 1 公共服务领域英文译写应符合我国语言文字法律法规的规定 ,在首先使用我国语言文字的前提
1
GB/T 30240. 1—2013
下进行 。
4. 1.2 党政机关名称的英文译写用于对外交流 ,不得用于机关名称标牌 。
4. 1.3 地名的罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名管理法律法规的规定 。作为公共服务设施的台 、站 、港 、场 , 以及名胜古迹 、纪念地 、游览地 、企业事业单位等名称 ,根据对外交流和服务的需要 ,可以用英文对其含义予以解释 。地名标志应执行 GB 17733。
4. 1.4 公共服务领域英文译写应符合我国标准化法律法规的规定 ,公共服务信息在 GB/T 10001 中已经规定了图形符号的 ,应首先按照标准的规定使用公共信息图形标志 。
4. 1.5 汉语拼音的使用应符合《汉语拼音方案》及 GB/T 16159的规定 ,可以不标声调符号 。
4.2 规范性
4.2. 1 公共服务领域英文译写应符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求 。
4.2.2 公共服务领域英文译写应准确表达我国语言文字原文的含义 。
4.2.3 公共服务信息应根据信息的内容和意图等意译 ,并尽量使用英语国家同类信息的习惯用语 ,一般不按原文字面直译 。如 :“安全线 ”应译作 Yellow Line或 Red Line,“油漆未干 ”应译作 WetPaint。
4.3 服务性
4.3. 1 公共服务领域英文译写应根据对外服务的实际需要进行 。
4.3.2 公共服务领域英文译写应通俗易懂 ,便于理解 ,避免使用生僻的词语和表达方法 。
4.4 文明性
公共服务领域英文译写应用语文明 ,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语 ,也不得使用带有歧视 色 彩 或 损 害 社 会 公 共 利 益 的 译 法 。 如 : “老 弱 病 残 孕 专 座 ”应 译 作 Priority Seating或Courtesy Seat(其中 Seat应视情况选用单数或复数形式) 。
5 译写方法和要求
5. 1 场所和机构名称
5. 1. 1 总则
场所和机构名称应区分专名 、通名 、修饰或限定成分 ,分别使用汉语拼音和英文进行拼写或翻译 。
5. 1.2 专名
5. 1.2. 1 专名一般使用汉语拼音拼写 。如 : 同仁医院 Tongren Hospital。
5. 1.2.2 来源于英文的专名 ,直接使用原文 。如 :希尔顿酒店 Hilton Hotel。
5. 1.2.3 有实际含义 、并需要向服务对象特别说明其含义的专名 ,可使用英文翻译 。如 : 因藏有玉佛而得名的上海玉佛寺译作 Jade Buddha Temple。
5. 1.3 通名
5. 1.3. 1 通名一般使用英文翻译 。如 :华联超市 Hualian Supermarket。
5. 1.3.2 专名是单音节时 ,其通名部分可视作专名的一部分 ,先与专名一起用汉语拼音拼写 ,然后用英文重复翻译 。如 :豫园 Yuyuan Garden。
5. 1.3.3 通名在原文中省略的 ,应视情况补译 。如 :梅园村(饭店名) Meiyuancun Restaurant。
2
GB/T 30240. 1—2013
5. 1.4 修饰或限定成分
5. 1.4. 1 行政区划限定成分
行政区划限定成分用汉语拼音拼写 ,如 :北京 Beijing。但表示国家和大区的 ,使用英文翻译 ,如 :华北 NorthChina。
作为限定成分 ,行政区划名中的 “省 ”“市 ”“区 ”“县 ”“乡(镇) ”等可以省去不译 。但在党政机关名称中 , 以及在名称相同 、行政层级不同而易产生混淆的情况下 ,应当用英文译出 ,如 “吉林省 ”和 “吉林市 ”可分别译作 Jilin Province和 Jilin Municipality。
5. 1.4.2 序列、方位、属性、特点等修饰成分
用英文翻译 ,如 :北京南站(火车站) Beijing SouthRailway Station。但名称主体已失去原属性特点的 ,可用汉语拼音拼写 ,如 :西安交通大学 Xi’an Jiaotong University。
5. 1.5 例外情况
现用英文译名不符合前述规定 ,但已经约定俗成的 ,可沿用其习惯的译写方法 。如 : 中山陵 Dr. Sun Yat-sen’s Mausoleum。
5.2 公共服务信息
5.2. 1 总则
公共服务信息使用英文翻译 。
5.2.2 功能设施信息
5.2.2. 1 应区分功能设施信息的不同使用场合采取不同的译法 。如 “残障人士专用设施 ”:在标示其 “残障人士专用 ”的功能时可译作 Disabled Only,如图 1;在指示其所处方位时则应采用 “Accessible+设施名 ”的译写方法 ,如图 2。
注 : 采用此译法制作的标志设置于该设施所在位置 , 以提示 “残障人士专用 ”。
图 1 “残疾人卫生间”英文译法 1
注 : 采用此译法制作的标志用于指示设施名称及其所处的位置 。
图 2 “残疾人卫生间”英文译法 2
3
GB/T 30240. 1—2013
5.2.2.2 标有阿拉伯数字的功能设施 ,采用“设施名 +阿拉伯数字”的译写方法 。如 :2 号看台 Platform 2; 3 号登机 口 Gate3。
5.2.3 警示警告信息
5.2.3. 1 一般性警示事项译作 Mind…或 Watch…或 Beware of… 。如 : 当心碰头 Mind YourHead;注意脚下 、当心踏空 、当心台阶 WatchYourStep。
5.2.3. 2 可能导致重大人身伤害 、需要突出警示的警告事项使用 CAUTION 翻译 。如 :小心烫伤(指开水)CAUTION//HotWater(“//”表示应当换行 ,下同) 。
5.2.3.3 直接关系生命财产安全 、需要引起高度注意的警告事项使用 WARNING 或 DANGER 翻译 。如 :当心触电 DANGER//HighVoltage。
5.2.4 限令禁止信息
5.2.4. 1 劝阻性事项译作 Please Do Not…或 ThankYou forNot-ing。 如 :请勿吸烟 ThankYou forNot Smoking。
5.2.4.2 禁止性事项译作 Do Not…或 No-ing或…NotAllowed。如 :禁止吸烟 、不准吸烟 No Smoking。
5.2.4.3 直接关系生命财产安全 、需要严令禁止的事项可译作…Forbidden或…Prohibited。如 :严禁携带(燃放)烟花爆竹 Fireworks Prohibited。
5.2.5 指示指令信息
5.2.5. 1 指示指令信息一般用祈使句或短语翻译 。如 :小草有生命 ,君子足留情 Keep offthe Grass。
5.2.5.2 非强制性指示提醒事项 , 为使语气委婉 ,可以使用 Please引导 。 如 :请节约用水 Please Save Water或 Please Conserve Water。
5.2.5.3 要求指令性事项以译出指令的内容为主 。如 :旅客通道 ,保持畅通 Keep Clear,“保持畅通 ”必须译出 ,“旅客通道 ”可不译出 。
5.2.5.4 直接关系生命财产安全 、需要强令执 行 的 事 项 可 以 使 用 Must翻 译 。 如 : 必 须 戴 安 全 帽 Head Protection MustBe Worn或 AllPersonnelMustWeara Hard Hat。
5.2.6 说明提示信息
应保持译文简洁 , 以使所要说明和提示的信息一目了然 。
5.2.7 通用类公共服务信息的具体译法
通用类公共服务信息的具体译法参见附录 A。
5.3 词语选用和拼写方法
5.3. 1 同一事物或概念 ,英语国家用不同词语表达的 ,选择国际上更为通用的英文词语 。
5.3.2 同一词语 ,在英语国家有不同拼写方法的 ,选择国际上更为通用的拼写方法 。
5.3.3 同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致 。
5.4 语法和格式
5.4. 1 译文应正确使用人称 、时态 、单复数 。
5.4.2 可数名词明确指向单个对象时使用单数 ,指向一个以上对象或者对象不明确时使用复数 。
5.4.3 采用缩写形式应符合国际惯例 。使用序数词的 ,可缩写作 1st、2nd等 。
4
GB/T 30240. 1—2013
6 书写要求
6. 1 总则
公共服务领域中场所和机构名称 、公共服务信息的英文书写应符合英语国家公共标志中的书写规范和使用习惯 。
6.2 大小写
6.2. 1 短语 、短句字母全部大写或者所有单词的首字母大写 。如 :不准停车 , 只可上下旅客 DROP-OFF & PICK-UP ONLY或 Drop-Off & Pick-UpOnly。
6.2.2 长句中第一个单词 、所有实义词 、4个及 4 个以上字母组成的虚词 、换行以后的行首词的首字母大写 。如 :请随手关灯 TurnoffLights Before You Leave。
6.2.3 需要特别强调的警示性 、提示性独词句 ,字母全部大写 。如 :禁止通行 STOP。
6.2.4 由警示语和警示内容两部分组成的语句 ,警示语字母全部大写 。如图 3:
图 3 “水深危险!”英文译写法
6.2.5 使用连字符“-”连接两个单词时 ,连字符后面如果是实词则首字母大写 ,如果是虚词则首字母小写 。如 :送货上门(直销)Door-to-DoorDelivery。
6.3 标点符号
6.3. 1 一般不使用标点符号 。但长句结尾处可用句号 ,分句或平行短语之间应使用逗号 。 如 :严禁携带易 燃 、易 爆 、有 毒 物 等 违 禁 品 Flammable, Explosive, Poisonous and Other Illegal Articles Strictly Prohibited。
6.3.2 需要加以警示 、强调时可使用感叹号 。
6.4 字体
应使用相当于汉字黑体的没有衬线的等线字体 ,如 Arial字体 。
6.5 空格
6.5. 1 单词内部的字母之间不空格 。单词与单词之间空一格 。
6.5.2 逗号 、句号后空一格 。
6.5.3 撇号( ’)出现在一个单词中间时前后均不空格 ,如 :旅客的车票(单数)Passenger’s Ticket;出现在词末时 ,后空一格 ,如 :女中(高中)Girls’HighSchool。
6.5.4 连字符(-)前后不空格 。
6.6 换行
6.6. 1 一般不换行 。但由警示语和警示内容两部分组成的语句 ,警示语和警示内容应当分行书写 。
5
GB/T 30240. 1—2013
6.6.2 需要换行的 ,断行时 应 保 持 单 词 以 及 意 义 单 位 的 完 整 , 如 : 遇 有 火 灾 请 勿 使 用 电 梯 Do NotUse Elevator inCase ofFire,应在 Do NotUse Elevator和 inCase ofFire两个意义单位之间断行(换行后 in首字母应大写作 In) 。
6.6.3 需要换行的长句排版时不得使用两端对齐 。
6
GB/T 30240. 1—2013
附 录 A
(资料性附录)
通用类公共服务信息英文译法示例
表 A. 1~表 A. 5 给出了通用类的公共服务信息英文译法示例 ,各表的英文中 “或 ”表示可选择的其他译法 ,“/”表示可替换的其他词语 ,“//”表示书写时应当换行 ,“() ”中的内容表示可根据实际情况选择译出或不译出 。
A. 1 功能设施信息
表 A. 1 功能设施信息英文译法示例
序号
中 文
英 文
(安全保卫、消防类)
1
保安室 ; 门卫室 ;值班岗亭
Security或 Security Booth/Guard/Office/Room
2
疏散示意图
Evacuation Chart
3
疏散通道
Evacuation Route
4
应急避难场所
EmergencyShelter
5
紧急疏散集合地
Evacuation AssemblyArea
6
紧急呼叫点
EmergencyCall
7
紧急报警器
EmergencyAlarm
8
火情警报 ;火情警报器
Fire Alarm
9
灭火器
Fire Extinguisher
10
消防车
Fire Engine
11
消防软管卷盘
Fire Hose Reel
12
消火栓
Fire Hydrant
13
消火栓箱
Fire HydrantBox
14
消防逃生通道
Fire Escape
15
消防通道
Fire Lane
16
消防应急面罩
Fire Mask
17
烟感探头
Smoke Detector
(公共卫生类)
18
洗手间 ;卫生间 ;厕所 ;盥洗室
Toilet或 Restroom 或 Washroom 或 W. C.
19
男厕所
Men或 Gents
20
女厕所
Women或 Ladies
21
收费厕所
PayToilet
22
非水冲座便器(无需冲水)
No-FlushToilet
23
干手机
Hand Dryer
7
GB/T 30240. 1—2013
表 A. 1 (续)
序号
中 文
英 文
24
更换尿布处
BabyChange或 BabyChanging Station
25
有人 ;使用中
Occupied
26
无人 ;未使用
Vacant
27
伸手出水
Automatic Tap
28
踏板放水
Pedalto Operate
29
自动冲洗
Automatic Flush
30
清洁中
Cleaning in Progress
31
垃圾桶 ;废物箱
Rubbish(Bin)
32
可回收垃圾箱
Recyclable (Bin)
33
可回收物(垃圾箱)
Recyclables
34
不可回收垃圾箱
Non-Recyclable (Bin)
35
不可回收物(垃圾箱)
Non-Recyclables
36
垃圾车
Garbage Truck
37
清洁车
StreetSweeper/Cleaner或 Road Sweeper/Cleaner
38
垃圾房
Garbage Room
(通讯类)
39
电话亭(间)
Telephone Booth
40
插卡式公用电话 ;磁卡电话
Phone CardOnly
41
内线电话
InternalCall(s)
42
外线电话
ExternalCall(s)
43
应急电话 ; 紧急呼救电话
EmergencyTelephone
44
电话查号台
Telephone DirectoryAssistance
45
电话区号
Area Code
46
电话收费标准
CallRates
47
通话时间
CallDuration
48
服务热线
Service Hotline或 Hotline
49
订票热线 ;票务热线
Booking Hotline
50
投诉电话 ;投诉热线
Complaints Hotline
51
紧急救护电话 : 120
Ambulance: 120
52
紧急求助电话 : 110
Emergency: 110
53
邮政服务
PostalService
54
邮政编码
PostalCode
(医疗急救类)
55
医务室
Clinic
8
GB/T 30240. 1—2013
表 A. 1 (续)
序号
中 文
英 文
56
急救室 ;急救中心
Emergency(Center)或 FirstAid (Center)
(无障碍设施类)
57
无障碍(设施)
WheelchairAccessible
58
残疾人厕所
Accessible Toilet/Restroom/Washroom或 DisabledOnly
59
残疾人电梯
DisabledOnly或 Accessible Elevator/Lift
60
老弱病残孕专座
PrioritySeating或 CourtesySeat(s)
(寄存类)
61
储物柜 ;存包处
Lockers
62
免费存包处
Free Lockers
63
自助寄存柜
Self-Service Lockers
64
行李寄存处
Luggage/Baggage Deposit
(进口、出 口、门)
65
进 口 ;入 口
Entrance
66
东(南/西/北)进 口
East/South/West/NorthEntrance
67
出 口 ;安全门
Exit
68
东(南/西/北)出 口
East/South/West/NorthExit
69
火警出 口
Fire Exit
70
紧急出 口
Emergency Exit
71
边门
Side Door
72
玻璃门
Glass Door
73
旋转门
Revolving Door
74
自动门
Automatic Door
75
出门按钮
Press to Exit
76
拉(门)
Pull
77
推(门)
Push
(电梯、楼梯、楼层、通道)
78
电梯
Elevator或 Lift
79
扶梯 ; 自动扶梯
Escalator
80
观光电梯
Sightseeing/Observation Elevator/Lift
81
贵宾电梯
VIP Only或 VIP Elevator/Lift
82
员工电梯
StaffOnly或 StaffElevator/Lift
83
货梯
FreightElevator/Lift
84
步行梯 ;楼梯
Stairs
85
一/二/三/四/五层(地上)
1F/2F/3F/4F/5F或 L1/L2/L3/L4/L5
9
GB/T 30240. 1—2013
表 A. 1 (续)
序号
中 文
英 文
86
一/二/三/四/五层(地下)
B1/B2/B3/B4/B5
87
楼层示意图
FloorLayout或 FloorPlan
88
地下通道
Underpass
89
优先通道
Priority Lane
(功能区域)
90
等候区
Waiting Area
91
服务区
Service Area
92
禁烟区 ;无烟区
Non-Smoking Area
93
吸烟区
Smoking Area
(功能处所)
94
礼堂
Auditorium
95
多功能厅
Function Hall
96
休息室
Lounge
97
贵宾休息室
VIP Only或 VIP Lounge
98
会议室
Conference Room 或 Meeting Room
99
吸烟室
Smoking Room
100
复印室
Copy Room
101
棋牌室
Chess andCards Room
102
阅览室
Reading Room
103
值班室
Duty Room
104
地下室
Basement
(餐饮场所)
105
餐厅
Restaurant
106
咖啡馆 ; 咖啡厅
Coffee Shop或 Café
107
西餐厅
Western Restaurant
108
快餐吧
Snack Bar或 Snacks
109
酒吧
Bar
(仪器设备)
110
配电间
SwitchRoom 或 Switching Room
111
设备间
EquipmentRoom
112
开水间
HotWaterRoom
113
冷冻机房
Refrigeration Room 或 Refrigerating Room
114
新风机房
Ventilation Room
115
温度调节
Temperature Control
10
GB/T 30240. 1—2013
表 A. 1 (续)
序号
中 文
英 文
116
风量调节
Fan Control
(接待与问询服务类)
117
前台 ;接待 ;总服务台
Reception
118
服务处 ;服务中心
Service Center
119
服务台
Service Desk
120
顾客服务中心(客服中心)
CustomerService Center
121
问讯处
Enquiry或 Information
122
商务中心
Business Center
123
预订处
Reservation
(票务服务类)
124
票务服务(售 、退 、补票等综合服务)
TicketService
125
补票处
Fare Adjustment
126
预订票取票处
TicketClaim
127
退票处
Refund
128
优惠票窗 口
DiscountTicket
129
此票不能使用(检票机上提示信息)
TicketInvalid
130
凭票入场
Admission byTicketOnly
131
当 日有效
ValidOnly on Day ofIssue
(信息公告类)
132
布告栏 ;公告栏 ; 留言板
Bulletin Board或 Message Board
133
示意图
Diagram或 SketchMap
134
价目表
Price List
135
时刻表
Timetable
136
意见箱
Suggestions & Complaints(Box)
(更衣、试衣、衣帽寄存)
137
衣帽间 ;存衣处
Cloakroom
138
试衣间
Fitting Room
139
更衣室
LockerRoom
140
男更衣室
Men's LockerRoom
141
女更衣室
Women's LockerRoom
142
员工更衣室
StaffLockerRoom 或 StaffLockers
(缴费、价格类)
143
缴费窗 口 ;缴费处
Pay Here或 Cashier
144
收银台 ;结账处
Cashier
11
GB/T 30240. 1—2013
表 A. 1 (续)
序号
中 文
英 文
145
外币兑换处
Currency Exchange或 Foreign Exchange
146
投币 口
CoinSlot
147
收费标准
Rates
148
单价
UnitPrice
149
优惠价格
DiscountPrice
150
售完(售罄)
SoldOut
151
赠品
Complimentary
152
在此刷卡
Swipe YourCard Here
153
余额不足
InsufficientBalance
(自助设备)
154
自动充值机
AddValue Machine
155
自动检票机
Self-Service Check-in
156
自动售货机
Vending Machine
157
自助查询机
Self-Service Information
(停车场、库)
158
停车场
Parking (Lot)
159
地下停车场
Underground Parking
160
临时停车场
Temporary Parking
161
全 日 (昼夜)停车场
24-HourParking
162
免费停车场
Free Parking
163
停车场入 口
Parking Entrance
164
停车位
Parking Space
165
车位已满
Full
166
计时停车
Metered Parking
167
停车时限 : × ×分钟
× × -Minute Parking
168
停车收费标准
Parking Rates
(其他)
169
饮用水
DrinkingWater
170
非饮用水
NotforDrinking
171
行李手推车
Luggage/Baggage Cart
172
雨伞架
Umbrella Stand
173
自行车停放架
Bicycle Racks
174
自行车租车处
Bicycle Rental
12
GB/T 30240. 1—2013
A.2 警示警告信息
表 A.2 警示警告信息英文译法示例
序号
中 文
英 文
1
当心台阶 ; 当心踏空 ;注意脚下
Mind/WatchYourStep
2
当心碰撞
Beware ofCollisions
3
小心障碍
Beware ofObstruction
4
小心碰头
MindYourHead
5
小心玻璃(指玻璃门)
CAUTION//Glass Door
6
小心烫伤(开水)
CAUTION//HotWater
7
小心灼伤
CAUTION//HotSurface
8
小心滑倒(地面建筑材质本身较光滑)
CAUTION//Slippery
9
小心地滑(地面有水)
CAUTION//WetFloor
10
注意安全 ,请勿靠近
CAUTION//KeepAway
11
注意防火
CAUTION//Fire Risk或 CAUTION//Fire Hazard
12
当心触电
DANGER//HighVoltage
13
当心剧毒
DANGER//HighlyToxic或 DANGER//Toxic Hazard
14
小心落水
WARNING//DeepWater
15
当心坠落
WARNING//Be CarefulNearthe Edge
A.3 限令禁止信息
表 A.3 限令禁止信息英文译法示例
序号
中 文
英 文
(劝阻类信息)
1
请勿触碰
Please Do NotTouch
2
请勿打扰
Please Do NotDisturb
3
请勿倚靠车门
Please DoNotLeanon Door
4
请勿遗忘随身物品
Please Do NotLeave YourBelongings Behind
5
请勿践踏草坪
Please Keep offthe Grass
6
请勿喧哗 ;保持安静
Please Keep Quiet
7
请勿使用手机
Please KeepYourMobile Phone Switched off
8
请勿吸烟
ThankYou forNotSmoking
13
GB/T 30240. 1—2013
表 A.3 (续)
序号
中 文
英 文
(禁止类信息)
9
相关推荐
- GB∕T 12818-2021 铁路客车组装后的检查与试验规则
- GB/T 14984.3-2010 铁合金 术语 第3部分:筛分
- GB/T 2260-2007 中华人民共和国行政区划代码 含2016年第1号修改单
- GB/T 25334.2-2023 铁路机车车体 第2部分:电力机车 正式版
- GB/T 15558.5-2023 燃气用埋地聚乙烯(PE)管道系统 第5部分:系统适用性
- GB/T 13288.3-2009 涂覆涂料前钢材表面处理 喷射清理后的钢材表面粗糙度特性 第3部分:ISO表面粗糙
- GB/T 18844.2-2018 滑动轴承 液体动压金属轴承损坏类型、外观特征和原因分析 第2部分:气蚀及对策
- GB 50184-2011 工业金属管道工程施工质量验收规范 高清晰版
- GB∕T 10686-2013 铜合金工具防爆性能试验方法
- GB/T 23370-2009 硬质合金 压缩试验方法

